عروسک فرنگی
نوشته: آلبا دسس پدس
برگردان: بهمن فرزانه
چاپ اول-1382-224 رویه- 1700 تومان
نشر ققنوس
***
جولیو یک وکیل طراز اول و پولدار، شبی در برابر یک تلفن همگانی که دختری با مکالمهای طولانی آنرا اشغال کرده بود عاشق وی میشود. پس از پایان تلفن او را تا منزل دختر تعقیب میکند. دختر که نامش ایونا است از خانواده ای متوسط روبه پایین است. بی قد و قواره و نه چندان دلربا. از همان ابتدا که داستان بجلو می رود هیچ دلیل منطقی برای این عشق –که قرار است به ازدواج هم منتهی شود- به نظر خواننده نمی رسد ولی مدام این جور به خواننده القا می شود که جولیو قصد کام گرفتن از ایونا دارد و بس. برخوردهای کاسبکارانه خانوادهی دختر هم به هرچه بیشتر کردن حس بی منطقی این رابطه می افزاید. حتا با علم به قصد شوم آقای وکیل. تا جایی که حدس پایان داستان را کمی سخت میکند. در نهایت که رومان تمام می شود و کتاب را میبندی، میبینی که اولین کتابی که از آلبا دسس پدس خواندهای شاید چیزی کمتر از کتابهای دانیل استیل نباشد که سراغ این یکی هرگز نخواهم رفت.
***
هیچ وقت کتابی از آلبا دسس پدس نخوانده بودم. از شیوهی نویسندگی او کم و بیش حدس هایی زده بودم. به ویژه وقتی کسی را دیدم که او را عمه جلز ولز خطاب میکرد. و حالا می بینم که خیلی هم نام پرتی برای او نیست.
راستش چیزی که باعث شد سراغ این کتاب بروم بودن نام بهمن فرزانه به عنوان برگردان کتاب در روی جلد بود. با ترجمهای چون همیشه خوب. با یک ایراد کوچک بر آن که اگر تکرار شد بعدها در موردش خواهم نوشت.
طراحی روی کتاب کوچکترین ربطی به رومان نداشت. و نام کتاب هم یعنی، Bambolana که در ابتدای کتاب Bambolona آمده فقط به معنی عروسک است. فرنگیاش بی معناست.
ولی چیزی در هنگام خواندن کتاب از نظر ساختار رومان دیدم که قبلن نظیرش را ندیده بودم. آن هم این بود که کتاب بی هیچ فاصله و بخشی نوشته شده بود. یعنی بدون فصل بندی بود. از هرجایی میشد آن را کنار گذاشت و دوباره به سراغش آمد. چرا که معمولن عادت بر این است که کتاب را تا آخر یک فصل میخوانیم و بعد دست از خواندنش میکشیم. خیلی از ما. فاصله بین دو بازه زمانی در کتاب حداکثر با سطر سفید در متن دیده میشود.
بهرحال خوب یا بد، درست یا غلط، دیگر حاضر نیستم کتاب دیگری از او بخوانم. کلاه گشادی سرم رفت و با شعورم خیلی بازی کرد. این خانم آلبا دسس پدس.